Virtual reality (VR) translation services

Immersive experiences across the globe

The future is here. The virtual reality (VR) and augmented reality (AR) market is growing year after year, with a projected market volume of over USD 52 billion by 2027. It’s clear to see why – the uses of this technology are vast and continuously evolving. Not only can VR host immersive gaming experiences like no other, but it is also being used to train workers in various industries, host business meetings and deliver imaginative learning experiences to adults and teens alike. Each week, more and more apps and games are being released, offering mind-blowing VR and AR experiences to users around the world.

Translating augmented reality and virtual reality 

Translating in virtual spaces brings with it unique challenges. Words can appear in a number of ways – from UI overlays providing prompts or information to text that’s built into the environment itself, such as the name of a virtual shop that users can enter and explore. VR text is a key part of the space around it, and users need to be able to navigate these spaces as effectively as possible.

A trusted linguist for a key player in the virtual reality market 

To produce virtual worlds that are attractive and welcoming to the English-speaking market, you need high-quality, culturally adapted writing. And for that, you need a trusted professional linguist. That’s where I come in.

As the lead British English linguist for a key player in the VR market, I regularly localise and conduct QA checks on virtual reality content – from UI to marketing.
I know that cutting-edge tech needs cutting-edge writing to entice users and give them the best experience possible.

What’s more, as an Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting, the only UK-based independent professional membership association for practising translators, I pledge to uphold the highest professional quality standards, and am continuously developing my skills to stay on the cutting edge of industry trends.

I believe that tech should be for everyone. That’s why I draw on my training at the Clear Language and Editing unit of the European Parliament to cut down the jargon and keep my writing streamlined and easy to follow. This includes always writing with diversity and inclusion in mind to connect with audiences no matter their background.

Qualifications and experience

Formal education and practical experience to ensure you are getting the best virtual reality translation service possible

Japanese Language Proficiency Test N1

ITI J-Net board member, February 2023–Present

Main linguist (British English) for a key player in the VR market

Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting (AITI)

3 × winner of the ITI J-Net Japanese > English translation competition (Novice category), 2019–2021

MA (Distinction) Applied Translation Studies (Japanese-into-English and French-into-English), University of Leeds

Want your virtual reality experience translated into English?