French to English
translation service
I strive to help French-speaking companies expand their reach to the English-speaking world with effective marketing that’s laser-focused on what customers want and UI that helps users get what they need in as frictionless a way as possible.
Literal translations can be overly formal
While in many parts of the world, French- and English-speaking cultures are closely linked, they are not homogenous. When translating from French to English, it’s important to consider cultural and stylistic differences. For example, when French is translated too literally into English, it may come across as overly formal, which in turn could confuse users, or make your product appear stuffy or irrelevant, especially to a younger audience. Say you’re making changes to an app’s settings. When you hit the back arrow, a pop-up appears saying “Verification of modifications ?” with options “OK” and “Cancel”. I’ve seen this in the past, and it left me scratching my head – until I realised that the developers had simply meant to write “Confirm changes?”
Translating 7 French-speaking countries and regions… and counting!
The French-speaking world is vast. To date, I’ve translated texts from 7 French-speaking countries and regions and counting – from Québec to Senegal. Francophone companies are blazing a trail across the technology sector worldwide, and I’ve been lucky enough to work with some real innovators, including a key player in the virtual storage market in France, a powersports company in Québec and a French-led Antarctic expedition!
I have plenty of experience working in international circles. As a member of one of the final cohorts of British trainees at the European Parliament, I was mentored by experienced linguists and edited texts for politicians and citizens alike. I worked on a terminology project aimed at promoting the use of clear language across the EU institutions, and I even helped write content for a podcast episode. This was an unbeatable opportunity to hone my craft, and I regularly draw on the skills I acquired at the Parliament to ensure that my work is completed to the most stringent quality standards.
Qualifications and experience
Formal education and practical experience to ensure you are getting the best French-to-English translation service possible
Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting
MA (Distinction) Applied Translation Studies (Japanese-into-English and French-into-English) University of Leeds
BA (First class) English and French, University of Warwick
Worked as a trainee editor at the European Parliament’s Clear Language and Editing Unit
Two years of in-house experience at the Quality department of an ISO-certified translation agency
Experience living and working in Luxembourg and France
Luke is a very diligent freelancer with exceptional attention to detail and a real willingness to learn, continually improve and take feedback on board. I have never received anything other than a good translation from Luke.
Michael Rutherford, former Operations Manager, ALM Translations
3 simple steps
For an English translation that connects with your target audience and is adapted to your unique needs
Fill in the quote form
I’ll get in touch with you to confirm the project and discuss your needs, any terminology/style requirements, and what market you are hoping to reach.
01
I’ll translate your text
I’ll translate your text in accordance with professional standards, drawing on the latest advancements in translation technology while keeping your text secure.
02
Receive professional translations
You’ll receive professional and culturally accurate translations that can be used for your business.
03