Traduction certifiée vers l’anglais, révision de textes anglais, services d’accessibilité et bien plus encore

Photo de Luke (alias L James Translations). Luke est un homme blanc cisgenre d’une trentaine d’années. Il porte des lunettes, une chemise bleu clair ornée d’un motif représentant une grue japonaise et un cardigan bleu foncé.

Je suis basé au Royaume-Uni où je propose des services de traduction et révision français-anglais et japonais-anglais.

En plus d’être titulaire d’une maîtrise en traduction appliquée, je suis membre de l’Institute of Translation of Interpreting. En tant que tel, je suis à même de proposer des traductions certifiées de documents officiels (actes d’état-civil etc.) exigés par les organismes publics ou dans le cadre d’une candidature ou d’une demande d’inscription dans un établissement au Royaume-Uni.

Je me spécialise dans la traduction et la révision de contenu dans le secteur des nouvelles technologies. J’ai aujourd’hui plus de six ans d’expérience dans la traduction et la révision d’applications mobiles, de jeux vidéo, de sites web et de contenus marketing : publications sur les réseaux sociaux, pages support client, argumentaires de vente …

Je m’intéresse vivement aux questions d’accessibilité et de langage inclusif. Je suis formé au sous-titrage pour sourds et malentendants et à l’audiodescription pour le cinéma et la télévision en anglais.

Traductions certifiées

Peut-être avez-vous prévu d’aller habiter au Royaume-Uni, candidaté à un poste ou fait une demande d’inscription universitaire en Grande-Bretagne. Dans ces cas de figure, vous aurez probablement besoin de faire appel à un traducteur certifié : c’est là que j’interviens.

Traduction certifiée : quelques explications

Dans le cadre de certaines procédures administratives, notamment d’état-civil (mariage, divorce, demande de passeport ou de visa), il peut vous être demandé de fournir une traduction certifiée. Un tel document peut également être requis pour les personnes postulant à un emploi ou cherchant à s’inscrire à une formation universitaire au Royaume-Uni.

En plus d’être titulaire d’une maîtrise en traduction appliquée, je suis membre de l’Institute of Translation of Interpreting. En tant que tel, je suis à même de proposer des traductions certifiées de vos justificatifs et documents que vous demandent les organismes publics britanniques tels que :

le Bureau de l'Intérieur
(Home Office)

le Bureau des passeports
(Passport Office

la plupart des consulats étrangers au Royaume-Uni

l’agence de contrôle des frontières
(UK Border Agency

les universités britanniques

Tous les documents faisant l’objet d’une traduction certifiée par mes soins sont traduits conformément aux normes en vigueur. Le format suivra autant que possible celui de l’original. La traduction sera accompagnée d’une attestation qui atteste de la bonne utilisation des formulations usuelles, de la signature du traducteur et du cachet exigé par les organismes publics britanniques.

Remarque : contrairement à dans d’autres pays, dont la France, il n’existe pas de traducteurs « assermentés » au Royaume-Uni. Les organismes publics britanniques utilisent le système de traduction certifiée.

Une photo des sceaux officiels du MITI, sur lesquels figurent le logo de l’ITI et le texte en anglais : « Institute of Translation and Interpreting. Qualified member. MITI. www.iti.org.uk. »

Types de documents et justificatifs

  • Actes de naissance

  • Actes de décès

  • Actes de mariage

  • Jugements de divorce

  • Diplômes

  • Relevés de notes

  • Extraits de casier judiciaire

  • Permis de conduire

  • Passeports

  • Justificatifs de domicile (factures etc.)

  • Titres et cartes de séjour

  • Contrats de travail

Si vous cherchez à obtenir une traduction certifiée pour tout autre type de document ou justificatif, n’hésitez pas à me demander.

Tarifs

Ce tarif couvre :

  • la traduction complète de votre document conformément aux normes en vigueur ;

  • le maintien du format de votre document au plus près de l’original ;

  • une attestation de la conformité de la traduction aux normes en vigueur au Royaume-Uni ;

  • le cachet officiel de l’Institute of Translators and Interpreters (ITI), qui atteste de la compétence de la personne qui l’a apposé ;

  • l’envoi par courriel d’un exemplaire PDF de la traduction dès sa finalisation ; et

  • l’envoi postal par recommandé avec avis de réception de la traduction certifiée à toute adresse au Royaume-Uni.

Remarques :

  • Possibilité d’envoyer les documents en express (sous 24 h) ou vers une adresse hors Royaume-Uni, pour un supplément.

  • Tarifs en EUR, CAD, USD ou JPY disponibles sur demande.

  • Pour garantir l’envoi immédiat de vos traductions certifiées, nous vous demandons de bien vouloir procéder au règlement avant celui-ci.

De 40 à 60 £ par feuillet, selon le degré de complexité

Tarif minimum 60 £ (couvre la certification et les frais de port de vos documents en recommandé avec avis de réception au Royaume-Uni)

Formation et parcours professionnel

Grâce aux diplômes obtenus et à mon expérience concrète, je vous propose un service de traduction du français vers l’anglais exceptionnel.

J’ai travaillé deux ans comme traducteur en interne au service de contrôle qualité d’une agence de traduction certifiée ISO.

J’ai vécu et occupé des fonctions en France et au Luxembourg.

Maîtrise de traduction appliquée (français et japonais vers l’anglais), Université de Leeds (mention très bien)

Membre de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI)

Licence d’anglais et de français, Université de Warwick (mention très bien)

Auparavant rédacteur stagiaire pour l’unité Langage clair et vérification rédactionnelle du Parlement européen


Logo d’un membre certifié du MITI représentant un emblème circulaire.
Logo de l’université de Leeds

Maîtrise de traduction appliquée
(français et japonais vers l’anglais)
Université de Leeds

Badge de formation continue (CPD) pour 2025-2026 avec une coche indiquant que la formation est terminée
Logo de l’université de Warwick

Licence d’anglais et de français
Université de Warwick

Une photo de Michael Rutherford, un homme blanc cisgenre d’environ 25 ans. Il a les cheveux blonds coupés courts et les yeux bleus. Il sourit sur un fond blanc.

Luke est un traducteur très minutieux et consciencieux, qui a toujours soif d’apprendre et qui sait être ouvert aux retours qui lui sont donnés afin de s'améliorer. Je n'ai jamais reçu que des traductions de qualité de sa part.

Michael Rutherford, anciennement Operations Manager chez ALM Translations

Contactez-moi pour un devis personnalisé.